http://opendata.unex.es/recurso/educacion/universidad/personal/4562cb496cce134a12aae0702a1f800b-ana-belen-garcia-benito
Relations
- teach:teacherOf
- ou:tienePublicacion
- (Re)escrever a história através da estória: Paulina Chiziane, Mia Couto, Ungulani Ba Ka Khosa
- Algunos aspectos de las definiciones de expresiones idiomáticas verbales en el D. R. A. E.
- Andrés González Blanco: traductor fervoroso de Eça de Queirós, a través de sus notas
- Back to the scene of translation in the teaching of foreign languages: Experiences in Portuguese as a foreign language
- Comparaciones fraseológicas del español y del portugués: estudio contrastivo
- Definición lexicográfica y fraseológica
- Diccionario de expresiones idiomáticas (español-portugués): expresiones idiomáticas verbales del español y sus equivalencias en portugués
- Didactización de material audiovisual para PLE: Experiencias de planificación de actividades de subtitulación
- Didáctica del portugués: propuestas lúdicas para introducir las expresiones idiomáticas en el aula
- Docencia online y problemática del Portugués para hispanohablantes como rasgos distintivos del MEPLEH
- El comunicador Mia Couto
- El factor sorpresa en la traducción
- El lenguaje gestual en A ilustre casa de Ramires: un problema para el traductor
- Eliminando preconceptos sobre el uso de la traducción y de la interpretación pedagógicas en la enseñanza del portugués como lengua extranjera
- Estrangeiros de fora / Estrangeiros de dentro, o quién es el otro en la obra de Mia Couto
- Experiencias de lengua y cultura implementadas en el Máster online de Enseñanza de Portugués Lengua Extranjera para Hispanohablantes (MEPLEH)
- Expresiones idiomáticas: falsos amigos del portugués y del español
- Expresiones idiomáticas: el problema de las variantes
- Expresiones idiomáticas verbales del español y sus equivalentes semánticos en portugués
- Filho de um corno! Fenómenos semánticos y sintácticos en la fraseología del insulto en portugués
- Fraseoloxía culinaria. Unidades fraseolóxicas portuguesas con “bacalhau”: locucións e enunciados fraseolóxicos
- In en avión / ir de avión, o el eterno problema del aprendizaje de las preposiciones españolas por lusohablantes
- Introducción
- Invitación al viaje
- Jaime Bunda, agente secreto, de Pepetela. Un James Bond muy kitsch
- La competencia intercultural y el papel del profesor de lenguas extranjeras
- La cultura en la enseñanza del portugués lengua extranjera: análisis y propuestas de integración
- La elaboración de un diccionario bilingüe ( español-portugués) de expresiones idiomáticas: algunos problemas que se plantean
- La ilustre casa de Ramires
- Locuciones con clítico de objeto directo en portugués
- Los marcos situacionales como estrategia para la traducción de enunciados fraseológicos del portugués y del español
- Lumbrales como texto: lenguas y culturas en contacto como manifestaciones de la ecología social de la frontera
- Mudam-se os tempos,mudam-se os caminhos: nuevos retos para el PLE/L2
- National Equities portuguesas e fraseologia para trabalhar conteúdos culturais nas aulas de PLE
- Negócio da China, homem das Arábias, trabalhar como um galego...: estereotipos nacionales en la lengua portuguesa
- Nuva propuesta de sistematización de falsos amigos: lexías simples y complejas del español y del portugués
- O Anibaleitor, de Rui Zink: propuesta didáctica para trabajar con textos literarios en la clase de PLE (nivel C1) con hispanohablantes
- Os vivos, o morto e o peixe frito, de Ondjaki: proposta didática para trabalhar com textos literários nas aulas de PLE (nível C1) com hispanofalantes
- Para dar trela. Manual Práctico de Fraseoloxía Galega
- Parodia afropolítica, realismo grotesco e imaxi-Nación en Sua excelência de corpo presente, de Pepetela
- Personajes que viajan por la obra de Mia Couto
- Phraseodidactic. Situational frameworks for working on phraseological statements in the PLE class for Spanish speakers
- Phraseodidactic. Situational frameworks for working on Phraseological Statements in the PLE class for Spanish speakers
- Por un lugar en la memoria cultural: recuperar el teatro
- Presentación
- Sua excêlencia de corpo presente: Dictator novel of the most dystopian Pepetela
- Tecnologías para o Português
- Ungulani Ba Ka Khosa / Mia Couto e a actualizaçao da memória através da linguagem
- Vinte e zinco de Mia Couto: ¿conmemoración del veinticinco de abril o reivindicación de Mozambique?
- Xi! Puxa! Hum... glub!Glub! o el léxico coloquial portugués en A banda desenhada
- ¿Es la fraseología un hueso duro de roer desde el punto de vista de la traducción?
- ¿Podemos hablar de falsos amigos en fraseología?: algunas consideraciones sobre modismos españoles y portugueses
- ¿Profesores de lengua y/o profesores de cultura?: Importancia y tratamiento de la competencia sociocultural en los métodos de enseñanza del portugués como lengua extranjera
- ou:perteneceAGrupoInvestigacion
- ou:imparteDocenciaEnArea
- ou:adscritoACentro
- ou:adscritoADepartamento
Inverse Relations
Inverse Blank Nodes