Literals
- ou:dialnetId
- 275994
- aiiso:code
- 3dff16a5d3cabae928e212d1322d8741
- ou:categoriaPDI
- A0504-PROFESOR TITULAR DE UNIVERSIDAD
- ou:dedicacionPDI
- TIEMPO COMPLETO
- schema:email
- losancia@unex.es
- ou:extensionTelefonica
- 57789
- foaf:firstName
- MANUEL
- schema:gender
- foaf:lastName
- SÁNCHEZ GARCÍA
- foaf:name
- MANUEL SÁNCHEZ GARCÍA
- vivo:orcidId
- 0000000316224511
- ou:urlOrcid
- http://orcid.org/0000000316224511
Typed Literals
- ou:esDoctor
- True (xsd:boolean)
- ou:personalActual
- True (xsd:boolean)
Relations
- teach:teacherOf
- ANÁLISIS DE TEXTOS EN LENGUA INGLESA I
- ANÁLISIS SEMÁNTICO DEL INGLÉS
- GRAMÁTICA INGLESA I
- INGLÉS INSTRUMENTAL PARA EL ESTUDIO DE LA CRIMINOLOGÍA
- PRÁCTICAS EXTERNAS
- PRÁCTICAS PROFESIONALES
- TRABAJO FIN DE GRADO
- TRABAJO FIN DE GRADO
- ANÁLISIS DE TEXTOS EN LENGUA INGLESA I
- ANÁLISIS DE TEXTOS EN LENGUA INGLESA I
- ANÁLISIS SEMÁNTICO DEL INGLÉS
- ANÁLISIS SEMÁNTICO DEL INGLÉS
- GRAMÁTICA INGLESA I
- GRAMÁTICA INGLESA I
- INGLÉS INSTRUMENTAL PARA EL ESTUDIO DE LA CRIMINOLOGÍA
- INGLÉS INSTRUMENTAL PARA EL ESTUDIO DE LA CRIMINOLOGÍA
- PRÁCTICAS EXTERNAS
- PRÁCTICAS EXTERNAS
- TRABAJO FIN DE GRADO
- TRABAJO FIN DE GRADO
- TRABAJO FIN DE GRADO
- TRABAJO FIN DE GRADO
- ou:tienePublicacion
- "The thought-fox" y "Continuidad de los parques" : similitud y diferencias
- Algunos problemas en la traducción al español del soneto XX de William Shakespeare
- Amor y metáfora conceptual: aproximación a los sonetos 153 y 154 de Shakespeare desde la lingüística cognitiva
- El juego verbal del "Sonet XX" de Willliam Shakespeare y la traducción española de Gustavo Falaquera
- El personaje del héroe en el cómic. ¿Qué piensan nuestros alumnos?
- Ensayos sobre Shakespeare
- Ensayos sobre Shakespeare = essays on Shakespeare
- Estudio textual y traductológico de The taming of the shrew
- Estudio textual y traductológico de "The Taming of the Shrew"
- Guía para la elaboración de abstracts
- Metodología para el trabajo con géneros discursivos académicos
- Recursos retóricos iterativos de "An Irish airman foresees his death", de Yeats, y su reflejo en tres traducciones españolas
- Reflexiones en torno a la traducción del componente proverbial de la obra literaria
- Rhetoric matters: Translating kyd’s spanish tragedy
- ou:perteneceAGrupoInvestigacion
- ou:adscritoADepartamento
- ou:imparteDocenciaEnArea
- ou:adscritoACentro
Inverse Blank Nodes
- Has related: org:member
Recognized prefixes
- aiiso (http://purl.org/vocab/aiiso/schema#)
- foaf (http://xmlns.com/foaf/0.1/)
- org (https://www.w3.org/ns/org#)
- ou (http://opendata.unex.es/def/ontouniversidad#)
- schema (http://schema.org/)
- swrcfe (http://www.morelab.deusto.es/ontologies/swrcfe#)
- teach (http://linkedscience.org/teach/ns#)
- vivo (http://vivoweb.org/ontology/core#)