http://opendata.unex.es/recurso/educacion/universidad/personal/4562cb496cce134a12aae0702a1f800b-ana-belen-garcia-benito
Relations
- teach:teacherOf
- ou:tienePublicacion
- "Estrangeiros de fora / Estrangeiros de dentro", o quién es "el otro" en la obra de Mia Couto
- "Filho de um corno!" Fenómenos semánticos y sintácticos en la fraseología del insulto en portugués
- "Vinte e zinco" de Mia Couto: ¿conmemoración del veinticinco de abril o reivindicación de Mozambique?
- (Re)escrever a história através da estória: Paulina Chiziane, Mia Couto, Ungulani Ba Ka Khosa
- Algunos aspectos de las definiciones de expresiones idiomáticas verbales en el D. R. A. E.
- Comparaciones fraseológicas del español y del portugués: estudio contrastivo
- Definición lexicográfica y fraseológica
- Diccionario de expresiones idiomáticas (español-portugués): expresiones idiomáticas verbales del español y sus equivalencias en portugués
- Didactización de material audiovisual para PLE: Experiencias de planificación de actividades de subtitulación
- Didáctica del portugués: propuestas lúdicas para introducir las expresiones idiomáticas en el aula
- Docencia online y problemática del Portugués para hispanohablantes como rasgos distintivos del MEPLEH
- El comunicador Mia Couto
- El factor sorpresa en la traducción
- El lenguaje gestual en "A ilustre casa de Ramires" : un problema para el traductor
- Experiencias de lengua y cultura implementadas en el Máster online de Enseñanza de Portugués Lengua Extranjera para Hispanohablantes (MEPLEH)
- Experiencias de lengua y cultura implementadas en el Máster online de Enseñanza de Portugués Lengua Extranjera para Hispanohablantes (MEPLEH)
- Expresiones "idiomáticas" verbales del español y sus equivalentes semánticos en portugués
- Expresiones idiomáticas: falsos amigos del portugués y del español
- Expresiones idiomáticas: falsos amigos del portugués y del español
- Expresiones idiomáticas: el problema de las variantes
- Fraseodidáctica. Marcos situacionales para trabajar los Enunciados Fraseológicos en la clase de PLE para hispanohablantes
- Fraseoloxía culinaria. Unidades fraseolóxicas portuguesas con “bacalhau”: locucións e enunciados fraseolóxicos
- In en avión / ir de avión, o el eterno problema del aprendizaje de las preposiciones españolas por lusohablantes
- Introducción
- Invitación al viaje
- Jaime Bunda, agente secreto, de Pepetela. Un James Bond muy kitsch
- La competencia intercultural y el papel del profesor de lenguas extranjeras
- La cultura en la enseñanza del portugués lengua extranjera: análisis y propuestas de integración
- La elaboración de un diccionario bilingüe ( español-portugués) de expresiones idiomáticas: algunos problemas que se plantean
- La ilustre casa de Ramires
- Locuciones con clítico de objeto directo en portugués
- Mudam-se os tempos,mudam-se os caminhos: nuevos retos para el PLE/L2
- Negócio da China, homem das Arábias, trabalhar como um galego...: estereotipos nacionales en la lengua portuguesa
- Nuva propuesta de sistematización de "falsos amigos" : lexías simples y complejas del español y del portugués
- O Anibaleitor, de Rui Zink: propuesta didáctica para trabajar con textos literarios en la clase de PLE (nivel C1) con hispanohablantes
- Para dar trela. Manual Práctico de Fraseoloxía Galega
- Personajes que viajan por la obra de Mia Couto
- Por un lugar en la memoria cultural: recuperar el teatro
- Presentación
- Tecnologías para o Português
- Ungulani Ba Ka Khosa / Mia Couto e a actualizaçao da memória através da linguagem
- Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencias en PLE
- Xi! Puxa! Hum... glub!Glub! o el léxico coloquial portugués en "A banda desenhada"
- ¿Podemos hablar de "falsos amigos" en fraseología?: algunas consideraciones sobre modismos españoles y portugueses
- ou:perteneceAGrupoInvestigacion
- ou:imparteDocenciaEnArea
- ou:adscritoACentro
- ou:adscritoADepartamento
Inverse Relations
Inverse Blank Nodes