https://opendata.unex.es/recurso/ciencia-tecnologia/investigacion/tesis/Tesis/2017-75

Esta tesis doctoral aborda el estudio del anglicismo en la prensa española contemporánea y se propone los siguientes objetivos:1. Enunciar una definición para el concepto de anglicismo más precisa que las existentes2. Establecer una tipología amplia y completa de los anglicismos usados en el español escrito del siglo XXI3. Ilustrar dicha tipología por medio de usos reales de anglicismos encontrados en la prensa española contemporánea4. Llevar a cabo un estudio cualitativo consistente en un análisis lingüístico‐filológico de un extenso número de anglicismos empleados en periódicos españoles5. Desarrollar un estudio cuantitativo mediante la aplicación de las herramientas proporcionadas por la lingüística de corpus al análisis de la presencia de anglicismos en la prensa española, para así poder:5.1. Presentar una lista de los anglicismos más frecuentes en la prensa española contemporánea5.2. Fijar una clasificación de campos temáticos de acuerdo con la frecuencia con la que en ellos se usan préstamos de origen inglés5.3. Ofrecer una clasificación de periódicos españoles de acuerdo con la frecuencia con la que en ellos se usan préstamos de origen inglés6. Comparar las ventajas e inconvenientes de adoptar cada uno de los dos enfoques arriba mencionados al estudiar el anglicismo en la prensa española actualEl capítulo 1 proporciona una introducción al fenómeno lingüístico del préstamo procedente del inglés, tan generalizado hoy en día en un gran número de lenguas (entre las que se encuentra el español). Asimismo, incluye una definición precisa del término anglicismo. El capítulo 2 presenta una extensa revisión de la bibliografía publicada hasta la fecha sobre el préstamo en general y el anglicismo en particular. El capítulo 3 propone una tipología amplia y completa del anglicismo en el español contemporáneo. En el capítulo 4 se ejemplifica dicha taxonomía mediante un glosario ilustrativo compuesto por 1130 anglicismos extraídos del diario local Ideal de Granada, los cuales se analizan desde un punto de vista ortográfico, morfológico, semántico, sintáctico y etimológico. En el capítulo 5 se emplea el Corpus de Referencia del Español Actual de manera sistemática para buscar un total de 2198 anglicismos en la prensa ‒la muestra de periódicos contenida en el CREA es equilibrada y representativa, y consta de 55 fuentes diferentes‒ publicada en España durante el período comprendido entre los años 2001 y 2004. A continuación, las 15734 concordancias encontradas se clasifican, por un lado, de acuerdo con el periódico en el que aparece cada una de ellas, y por otro, según el campo temático al que pertenece el texto en el que se emplea cada concordancia. Gracias a dicha clasificación han podido obtenerse resultados, en forma de porcentajes y frecuencias por mil palabras, relativos al uso del anglicismo en la prensa española de principios del siglo XXI. El capítulo 6 ofrece un estudio comparativo de las ventajas e inconvenientes encontrados en los dos enfoques (uno cualitativo y el otro cuantitativo) adoptados en los capítulos 4 y 5, respectivamente. Por último, el capítulo 7 presenta las conclusiones de esta tesis doctoral, y plantea posibles vías de investigación futuras que se abren a partir de este trabajo.This PhD thesis covers the study of Anglicisms in the Spanish contemporary press. It establishes the following objectives:1. To propose a more accurate definition of the concept of Anglicism2. To establish a comprehensive typology of Anglicisms in 21st century written Spanish3. To illustrate this typology by means of real usages of Anglicisms found in the Spanish contemporary press4. To carry out a qualitative study consisting of a philological‐linguistic analysis of a broad number of Anglicisms employed in Spanish newspapers5. To develop a quantitative study by applying corpus linguistics methodology to the analysis of the presence of Anglicisms in the Spanish press, in order to:5.1. Present a list of the most frequent Anglicisms in the Spanish contemporary press5.2. Arrange a classification of thematic fields in terms of Anglicisms frequency of use5.3. Set up a classification of Spanish newspapers in terms of Anglicisms frequency of use6. To compare the strengths and weaknesses of applying each of the two approaches mentioned above to the study of Anglicisms in the present‐day Spanish pressChapter 1 provides an introduction to the linguistic phenomenon of English loanwords, which is highly spread nowadays among a great number of languages, being Spanish one of them. Furthermore, an accurate definition of the term Anglicism is offered. Chapter 2 presents an extensive review of the literature that has been published so far on borrowings in general and Anglicisms in particular. Chapter 3 proposes a comprehensive typology of English loanwords in present‐day Spanish. In chapter 4, this taxonomy is exemplified by means of an illustrative glossary consisting of 1,130 Anglicisms that have been extracted from the Granada local daily Ideal. These loanwords are analysed in relation to orthographic, morphological, syntactic, semantic, and etymological aspects. In chapter 5, the Corpus de Referencia del Español Actual is employed in a systematic and consistent way in order to look up a total number of 2,198 Anglicisms. The following parameters are fixed in the searches: geography: Spain, chronological period: 2001 – 2004; medium: press ‒the sample contained in the CREA is a representative and balanced selection of texts from 55 different sources‒. Afterwards, the whole amount of concordances obtained (15,734) are classified according to, on the one hand, the newspaper where each of them appears and, on the other hand, the thematic field to which the text (where each of them is employed) belongs. Thanks to this classification, results in terms of percentages and frequencies per thousand words are achieved. Chapter 6 supplies a comparative study between the strengths and weaknesses of the two approaches (qualitative vs. quantitative) adopted in chapters 4 and 5, respectively. Finally, chapter 7 presents the conclusions arrived at in this PhD thesis as well as possible future avenues opened by this piece of research.MOST RELEVANT BIBLIOGRAPHY / BIBLIOGRAFÍA MÁS RELEVANTE:Alejo González, R. (2002). Influencia del vocabulario económico inglés sobre los textos de economía españoles posteriores a la II Guerra Mundial (Tesis Doctoral). Universidad Complutense de Madrid, Madrid.Balteiro Fernández, I. (2011). A reassessment of traditional lexicographical tools in the light of new corpora: sports Anglicisms in Spanish. IJES, International Journal of English Studies, 11(2), 23–52.Balteiro Fernández, M. I., & Campos Pardillos, M. A. (2012). False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas Para Fines Específicos (AELFE), (24), 233–260.De la Cruz Cabanillas, I., & Tejedor Martínez, C. (2012). Email or correo electrónico? Anglicisms in Spanish. Revista Española de Lingüística Aplicada, monográfico (1), 95–117.De la Cruz Cabanillas, I., Tejedor Martinez, C., Diez Prados, M., & Cerdá Redondo, E. (2007). English loanwords in Spanish computer language. English for Specific Purposes, 26(1), 52–78.Diez–Arroyo, M. (2016). English words as euphemisms in Spanish fashion. English Today, 32(03), 30–39.Furiassi, C., & Gottlieb, H. (Eds.). (2015). Pseudo‐English: Studies on False Anglicisms in Europe (Vol. 9). Berlín / Boston / Munich: De Gruyter Mouton.Furiassi, C., Pulcini, V., & Rodríguez González, F. (Eds.). (2012). The Anglicization of European Lexis. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.García Morales, G., González Cruz, M. I., Luján García, C. I., & Rodríguez Medina, M. J. (2016). La presencia del inglés en la publicidad televisiva española (2013‐2015). Madrid: Síntesis.Gómez Capuz, J. (2004). Préstamos del español: lengua y sociedad. Madrid: Arco/Libros.Gómez Capuz, J. (2005). La inmigración léxica. Madrid: Arco/Libros.Görlach, M. (Ed.). (2001). A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages. Oxford University Press.Görlach, M. (Ed.). (2002a). An Annotated Bibliography of European Anglicisms. Oxford: OUP.Görlach, M. (Ed.). (2002b). English in Europe. Oxford: Oxford University Press.Görlach, M. (2003). English Words Abroad. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.López Zurita, P. (2005). Economic anglicisms: adaptation to the Spanish linguistic system. Ibérica: Revista de La Asociación Europea de Lenguas Para Fines Específicos (AELFE), (10), 91–114.Lorenzo Criado, E. (1996). Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.Luján García, C. I. (2012). The impact of English on Spanish daily life and some pedagogical implications. Nordic Journal of English Studies, 11(1), 1–21.Luján García, C. I. (2013). The English Language and Anglo‐American Culture. Its Impact on Spanish Language and Society. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Makri‐Morel, J. (2010). Les procédés de création lexicale régis par l’emprunt en espagnol péninsulaire contemporain. Cahiers de Lexicologie, 97(2), 207–219.Martínez‐Dueñas Espejo, J. L., Martínez‐Cabeza Lombardo, M. Á., Pascual Hernández, R. J., Aparicio Durán, P., Atzolidaki, E., Benítez Pozo, A., Giner Casares, P., Martín Ortega, V. (2010). Anglomaquia: anglicismos e imprecisiones en la prensa diaria y en español. Retrieved from http://www.diaugr.es/index.php?option=com_content&view=article&id=101:proyectoqanglomaquiaq‐sobre‐anglicismos&catid=1:noticiasMcEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus‐based Language Studies: An Advanced Resource Book. Taylor & Francis.Núñez Nogueroles, E. E. (2011). Anglicisms in the Local Press: A Study Based on the Daily IDEAL (Unpublished Master's Dissertation). Universidad de Granada, Granada.Oncins‐Martínez, J. L. (2009). Towards a Corpus‐Based Analysis of Anglicisms in Spanish: A Case Study. International Journal of English Studies, 115–132.Oncins‐Martínez, J. L. (2012). Newly‐coined Anglicisms in contemporary Spanish. A corpus‐based approach. In The Anglicization of European Lexis (pp. 217–238). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Pratt, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.Rodríguez González, F. (2008). Variaciones grafemáticas de los anglicismos en los medios de comunicación: tendencias y factores condicionantes. In Estudios de filología inglesa: homenaje a la Dra. Asunción Alba Pelayo (Teresa Gibert Maceda y Laura Alba Juez (eds.), pp. 269–283). Madrid: UNED.Rodríguez González, F. (2012). Anglicismos en el mundo del deporte: variación lingüística y sociolingüística. Boletín de La Real Academia Española (BRAE), Tomo XCII (Cuaderno CCCVI), 317–341.Rodríguez Medina, M. J. (2002). Los anglicismos de frecuencia sintácticos en español: estudio empírico. Revista Española de Lingüística Aplicada, (15), 149–170.Rodríguez Medina, M. J. (2016). An approach to the study of the use of English in the activities of Spanish gyms. Spanish in Context, 13(1), 128–148.Rodríguez Segura, D. (1998). Pasado y presente del anglicismo. Análisis de un corpus de anglicismos actuales en distintos medios de comunicación españoles. (Tesis Doctoral). Universidad de Almería, Almería. Rosenhouse, J., & Kowner, R. (Eds.). (2008). Globally speaking: motives for adopting English vocabulary in other languages. Clevedon, UK; Buffalo [N.Y.]: Multilingual Matters. Vélez Barreiro, M. (2003). Anglicismos en la prensa económica española (Tesis Doctoral). Universidade A Coruña, A Coruña.

Literals

  • dcterms:subject
    • Prensa
    • Lexicografia
    • Linguistica Sincronica
    • Linguistica
  • dcterms:creator
    • Eugenia Esperanza Núñez Nogueroles
  • dcterms:director
    • José Luis Martínez-Dueñas Espejo (Director)
  • dcterms:description
    • Esta tesis doctoral aborda el estudio del anglicismo en la prensa española contemporánea y se propone los siguientes objetivos:1. Enunciar una definición para el concepto de anglicismo más precisa que las existentes2. Establecer una tipología amplia y completa de los anglicismos usados en el español escrito del siglo XXI3. Ilustrar dicha tipología por medio de usos reales de anglicismos encontrados en la prensa española contemporánea4. Llevar a cabo un estudio cualitativo consistente en un análisis lingüístico‐filológico de un extenso número de anglicismos empleados en periódicos españoles5. Desarrollar un estudio cuantitativo mediante la aplicación de las herramientas proporcionadas por la lingüística de corpus al análisis de la presencia de anglicismos en la prensa española, para así poder:5.1. Presentar una lista de los anglicismos más frecuentes en la prensa española contemporánea5.2. Fijar una clasificación de campos temáticos de acuerdo con la frecuencia con la que en ellos se usan préstamos de origen inglés5.3. Ofrecer una clasificación de periódicos españoles de acuerdo con la frecuencia con la que en ellos se usan préstamos de origen inglés6. Comparar las ventajas e inconvenientes de adoptar cada uno de los dos enfoques arriba mencionados al estudiar el anglicismo en la prensa española actualEl capítulo 1 proporciona una introducción al fenómeno lingüístico del préstamo procedente del inglés, tan generalizado hoy en día en un gran número de lenguas (entre las que se encuentra el español). Asimismo, incluye una definición precisa del término anglicismo. El capítulo 2 presenta una extensa revisión de la bibliografía publicada hasta la fecha sobre el préstamo en general y el anglicismo en particular. El capítulo 3 propone una tipología amplia y completa del anglicismo en el español contemporáneo. En el capítulo 4 se ejemplifica dicha taxonomía mediante un glosario ilustrativo compuesto por 1130 anglicismos extraídos del diario local Ideal de Granada, los cuales se analizan desde un punto de vista ortográfico, morfológico, semántico, sintáctico y etimológico. En el capítulo 5 se emplea el Corpus de Referencia del Español Actual de manera sistemática para buscar un total de 2198 anglicismos en la prensa ‒la muestra de periódicos contenida en el CREA es equilibrada y representativa, y consta de 55 fuentes diferentes‒ publicada en España durante el período comprendido entre los años 2001 y 2004. A continuación, las 15734 concordancias encontradas se clasifican, por un lado, de acuerdo con el periódico en el que aparece cada una de ellas, y por otro, según el campo temático al que pertenece el texto en el que se emplea cada concordancia. Gracias a dicha clasificación han podido obtenerse resultados, en forma de porcentajes y frecuencias por mil palabras, relativos al uso del anglicismo en la prensa española de principios del siglo XXI. El capítulo 6 ofrece un estudio comparativo de las ventajas e inconvenientes encontrados en los dos enfoques (uno cualitativo y el otro cuantitativo) adoptados en los capítulos 4 y 5, respectivamente. Por último, el capítulo 7 presenta las conclusiones de esta tesis doctoral, y plantea posibles vías de investigación futuras que se abren a partir de este trabajo.This PhD thesis covers the study of Anglicisms in the Spanish contemporary press. It establishes the following objectives:1. To propose a more accurate definition of the concept of Anglicism2. To establish a comprehensive typology of Anglicisms in 21st century written Spanish3. To illustrate this typology by means of real usages of Anglicisms found in the Spanish contemporary press4. To carry out a qualitative study consisting of a philological‐linguistic analysis of a broad number of Anglicisms employed in Spanish newspapers5. To develop a quantitative study by applying corpus linguistics methodology to the analysis of the presence of Anglicisms in the Spanish press, in order to:5.1. Present a list of the most frequent Anglicisms in the Spanish contemporary press5.2. Arrange a classification of thematic fields in terms of Anglicisms frequency of use5.3. Set up a classification of Spanish newspapers in terms of Anglicisms frequency of use6. To compare the strengths and weaknesses of applying each of the two approaches mentioned above to the study of Anglicisms in the present‐day Spanish pressChapter 1 provides an introduction to the linguistic phenomenon of English loanwords, which is highly spread nowadays among a great number of languages, being Spanish one of them. Furthermore, an accurate definition of the term Anglicism is offered. Chapter 2 presents an extensive review of the literature that has been published so far on borrowings in general and Anglicisms in particular. Chapter 3 proposes a comprehensive typology of English loanwords in present‐day Spanish. In chapter 4, this taxonomy is exemplified by means of an illustrative glossary consisting of 1,130 Anglicisms that have been extracted from the Granada local daily Ideal. These loanwords are analysed in relation to orthographic, morphological, syntactic, semantic, and etymological aspects. In chapter 5, the Corpus de Referencia del Español Actual is employed in a systematic and consistent way in order to look up a total number of 2,198 Anglicisms. The following parameters are fixed in the searches: geography: Spain, chronological period: 2001 – 2004; medium: press ‒the sample contained in the CREA is a representative and balanced selection of texts from 55 different sources‒. Afterwards, the whole amount of concordances obtained (15,734) are classified according to, on the one hand, the newspaper where each of them appears and, on the other hand, the thematic field to which the text (where each of them is employed) belongs. Thanks to this classification, results in terms of percentages and frequencies per thousand words are achieved. Chapter 6 supplies a comparative study between the strengths and weaknesses of the two approaches (qualitative vs. quantitative) adopted in chapters 4 and 5, respectively. Finally, chapter 7 presents the conclusions arrived at in this PhD thesis as well as possible future avenues opened by this piece of research.MOST RELEVANT BIBLIOGRAPHY / BIBLIOGRAFÍA MÁS RELEVANTE:Alejo González, R. (2002). Influencia del vocabulario económico inglés sobre los textos de economía españoles posteriores a la II Guerra Mundial (Tesis Doctoral). Universidad Complutense de Madrid, Madrid.Balteiro Fernández, I. (2011). A reassessment of traditional lexicographical tools in the light of new corpora: sports Anglicisms in Spanish. IJES, International Journal of English Studies, 11(2), 23–52.Balteiro Fernández, M. I., & Campos Pardillos, M. A. (2012). False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas Para Fines Específicos (AELFE), (24), 233–260.De la Cruz Cabanillas, I., & Tejedor Martínez, C. (2012). Email or correo electrónico? Anglicisms in Spanish. Revista Española de Lingüística Aplicada, monográfico (1), 95–117.De la Cruz Cabanillas, I., Tejedor Martinez, C., Diez Prados, M., & Cerdá Redondo, E. (2007). English loanwords in Spanish computer language. English for Specific Purposes, 26(1), 52–78.Diez–Arroyo, M. (2016). English words as euphemisms in Spanish fashion. English Today, 32(03), 30–39.Furiassi, C., & Gottlieb, H. (Eds.). (2015). Pseudo‐English: Studies on False Anglicisms in Europe (Vol. 9). Berlín / Boston / Munich: De Gruyter Mouton.Furiassi, C., Pulcini, V., & Rodríguez González, F. (Eds.). (2012). The Anglicization of European Lexis. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.García Morales, G., González Cruz, M. I., Luján García, C. I., & Rodríguez Medina, M. J. (2016). La presencia del inglés en la publicidad televisiva española (2013‐2015). Madrid: Síntesis.Gómez Capuz, J. (2004). Préstamos del español: lengua y sociedad. Madrid: Arco/Libros.Gómez Capuz, J. (2005). La inmigración léxica. Madrid: Arco/Libros.Görlach, M. (Ed.). (2001). A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages. Oxford University Press.Görlach, M. (Ed.). (2002a). An Annotated Bibliography of European Anglicisms. Oxford: OUP.Görlach, M. (Ed.). (2002b). English in Europe. Oxford: Oxford University Press.Görlach, M. (2003). English Words Abroad. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.López Zurita, P. (2005). Economic anglicisms: adaptation to the Spanish linguistic system. Ibérica: Revista de La Asociación Europea de Lenguas Para Fines Específicos (AELFE), (10), 91–114.Lorenzo Criado, E. (1996). Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.Luján García, C. I. (2012). The impact of English on Spanish daily life and some pedagogical implications. Nordic Journal of English Studies, 11(1), 1–21.Luján García, C. I. (2013). The English Language and Anglo‐American Culture. Its Impact on Spanish Language and Society. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Makri‐Morel, J. (2010). Les procédés de création lexicale régis par l’emprunt en espagnol péninsulaire contemporain. Cahiers de Lexicologie, 97(2), 207–219.Martínez‐Dueñas Espejo, J. L., Martínez‐Cabeza Lombardo, M. Á., Pascual Hernández, R. J., Aparicio Durán, P., Atzolidaki, E., Benítez Pozo, A., Giner Casares, P., Martín Ortega, V. (2010). Anglomaquia: anglicismos e imprecisiones en la prensa diaria y en español. Retrieved from http://www.diaugr.es/index.php?option=com_content&view=article&id=101:proyectoqanglomaquiaq‐sobre‐anglicismos&catid=1:noticiasMcEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus‐based Language Studies: An Advanced Resource Book. Taylor & Francis.Núñez Nogueroles, E. E. (2011). Anglicisms in the Local Press: A Study Based on the Daily IDEAL (Unpublished Master's Dissertation). Universidad de Granada, Granada.Oncins‐Martínez, J. L. (2009). Towards a Corpus‐Based Analysis of Anglicisms in Spanish: A Case Study. International Journal of English Studies, 115–132.Oncins‐Martínez, J. L. (2012). Newly‐coined Anglicisms in contemporary Spanish. A corpus‐based approach. In The Anglicization of European Lexis (pp. 217–238). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Pratt, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos.Rodríguez González, F. (2008). Variaciones grafemáticas de los anglicismos en los medios de comunicación: tendencias y factores condicionantes. In Estudios de filología inglesa: homenaje a la Dra. Asunción Alba Pelayo (Teresa Gibert Maceda y Laura Alba Juez (eds.), pp. 269–283). Madrid: UNED.Rodríguez González, F. (2012). Anglicismos en el mundo del deporte: variación lingüística y sociolingüística. Boletín de La Real Academia Española (BRAE), Tomo XCII (Cuaderno CCCVI), 317–341.Rodríguez Medina, M. J. (2002). Los anglicismos de frecuencia sintácticos en español: estudio empírico. Revista Española de Lingüística Aplicada, (15), 149–170.Rodríguez Medina, M. J. (2016). An approach to the study of the use of English in the activities of Spanish gyms. Spanish in Context, 13(1), 128–148.Rodríguez Segura, D. (1998). Pasado y presente del anglicismo. Análisis de un corpus de anglicismos actuales en distintos medios de comunicación españoles. (Tesis Doctoral). Universidad de Almería, Almería. Rosenhouse, J., & Kowner, R. (Eds.). (2008). Globally speaking: motives for adopting English vocabulary in other languages. Clevedon, UK; Buffalo [N.Y.]: Multilingual Matters. Vélez Barreiro, M. (2003). Anglicismos en la prensa económica española (Tesis Doctoral). Universidade A Coruña, A Coruña.
  • dcterms:identifier
    • 2017-75
  • ou:programaDoctorado
    • Programa Oficial De Doctorado En Lenguas, Textos Y Contextos
  • dcterms:title
    • Anglicisms In The Spanish Contemporary Press/ El Anglicismo En La Prensa Española Contemporánea
  • ou:tribunal
    • Pérez Hernández, María Chantal (Vocal)
    • Oncins Martínez, José Luis (Vocal)
    • Luque Duran, Juan De Dios (Presidente)
    • Soria Clivillés, Belén (Secretario)
    • Luque Toro, Luis (Vocal)
  • vcard:url

Typed Literals

Recognized prefixes