http://opendata.unex.es/recurso/ciencia-tecnologia/investigacion/tesis/Tesis/2003-17

El punto de partida de esta tesis doctoral es el estudio en el campode la paramiología descriptiva y comparada de una obra tan significativaen la literatura española como el Quijote. Estudiar la importancia parala lengua portuguesa de las diversas versiones del Quijote es un tema hastaahora no realizado y de especial importancia para el estudio de las literaturascomparadas. El objetivo de este trabajo es la descripción y el estudiosistemático de las diversas versiones del Quijote en lengua portuguesa(tanto en Portugal como en el Brasil) así como la selección de un corpusde refranes para el tratamiento recibido de estos refranes seleccionados.Se incluye, en primer lugar, un análisis cronológico de los diversos repertoriosde refranes portugueses para estudiar cuáles entraron en la lengua portuguesaa través del Quijote. En segundo lugar, se lleva a cabo un análisis sobrela tipología de los refranes (literales, libres, sustitución, variaciónparcial y no traducidos), la cual se compara entre los diversos autoresde la lengua portuguesa para estudiar las diversas versiones del Quijoteen la lengua portuguesa en Portugal y en el Brasil).El presente estudio contribuye al conocimiento de las traducciones delQuijote a la lengua portuguesa y al estudio de la paremiología descriptiviay aplicada a dicha obra.

Literals

  • dcterms:creator
    • Comino Fernández De Cañete, Carmen M.
  • dcterms:description
    • El punto de partida de esta tesis doctoral es el estudio en el campode la paramiología descriptiva y comparada de una obra tan significativaen la literatura española como el Quijote. Estudiar la importancia parala lengua portuguesa de las diversas versiones del Quijote es un tema hastaahora no realizado y de especial importancia para el estudio de las literaturascomparadas. El objetivo de este trabajo es la descripción y el estudiosistemático de las diversas versiones del Quijote en lengua portuguesa(tanto en Portugal como en el Brasil) así como la selección de un corpusde refranes para el tratamiento recibido de estos refranes seleccionados.Se incluye, en primer lugar, un análisis cronológico de los diversos repertoriosde refranes portugueses para estudiar cuáles entraron en la lengua portuguesaa través del Quijote. En segundo lugar, se lleva a cabo un análisis sobrela tipología de los refranes (literales, libres, sustitución, variaciónparcial y no traducidos), la cual se compara entre los diversos autoresde la lengua portuguesa para estudiar las diversas versiones del Quijoteen la lengua portuguesa en Portugal y en el Brasil).El presente estudio contribuye al conocimiento de las traducciones delQuijote a la lengua portuguesa y al estudio de la paremiología descriptiviay aplicada a dicha obra.
  • dcterms:director
    • Extremera Tapias, Nicolas (Director)
  • dcterms:identifier
    • 2003-17
  • ou:programaDoctorado
    • Cursos Superiores De Filología Románica
  • ou:tesisDehesa
  • dcterms:title
    • Los Refranes Del Quijote Y Sus Traducciones En Lengua Portuguesa
  • vcard:url

Typed Literals

Recognized prefixes