https://opendata.unex.es/recurso/ciencia-tecnologia/investigacion/tesis/Tesis/2003-44

El objetivo primordial de esta tesis doctoral es el análisis comparativoentre el texto original de Shakespeare y el de sus ocho traducciones españolas.La evaluación traductológica reside principalmente en el análisis del doblesentido que caracteriza y define a la obra. La conclusión a la que se llegaes que ninguna de las traducciones congrega los requisitos mínimos queexige la recepción del texto en español.

Literals

  • dcterms:subject
    • Teoria Analisis Y Critica Literarios
    • Traduccion E Interpretacion
    • Analisis Literario
    • Linguistica Aplicada
    • Linguistica
    • Ciencias De Las Artes Y Las Letras
  • dcterms:identifier
    • 2003-44
  • dcterms:description
    • El objetivo primordial de esta tesis doctoral es el análisis comparativoentre el texto original de Shakespeare y el de sus ocho traducciones españolas.La evaluación traductológica reside principalmente en el análisis del doblesentido que caracteriza y define a la obra. La conclusión a la que se llegaes que ninguna de las traducciones congrega los requisitos mínimos queexige la recepción del texto en español.
  • dcterms:director
    • Ramon López Ortega (Director)
    • Ramón López Ortega
  • dcterms:creator
    • Pedro Antonio Reyes Pastor
  • ou:programaDoctorado
    • 1995-1997
  • dcterms:title
    • EL LENGUAJE DE THE COMEDY OF ERRORS Y PROBLEMAS QUE PLANTEA SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
  • ou:tribunal
    • Sanchez Salor, Eustaquio (Vocal)
    • Garcia Tortosa, Francisco (Presidente)
    • Oncins Martínez José Luis (Secretario)
    • Hoyas Solis, Jose Antonio (Vocal)
    • Alvarez Rodriguez, Roman (Vocal)
  • vcard:url

Typed Literals

Recognized prefixes